ADEGA FLOR DE COIMBRA 
Tel.: 2224-9138
End: R. Teotônio Regadas, 34
Nas paredes desta simpática adega, uma placa informa que o local já foi residência de Cândido Portinari. Os destaques do cardápio são os bolinhos de bacalhau em forma de charuto e as sardinhas grelhadas ao azeite.
On the walls of this friendly tavern a signboard says it has already been the home of Cândido Portinari (famous Brazilian painter). The best options in the menu are the codfish balls resembling cigars and the grilled sardines with olive oil.
Diariamente, a partir das 12h.
Daily, starting from noon.
AMARELINHO 
Tel.: 2240-8434
End: Praça Floriano 55-B
Mistura de restaurante, bar, lanchonete, sorveteria e choperia, o Amarelinho é uma tradição da antiga Cinelândia. No 2º piso há um espaço para shows com programação eclética, que acontecem às quartas, quintas e sextas-feiras, a partir das 19 horas.
A combination of restaurant, bar, snack bar, ice cream restaurant and draft beer bar, Amarelinho is a tradition of old Cinelandia. On the second floor there is a space for shows with eclectic programming taking place on wednesdays, thursdays and saturdays, starting from 7pm.
Diariamente, a partir das 12h.
Daily, starting from noon.
www.amarelinhodacinelandia.com.br
ARCO ÍRIS DA LAPA 
Tel.: 2253-8908
End: Av. Mem de Sá, 72-B
Exemplo clássico do antigo botequim ”pé-sujo”, fundado em 1960, que se transformou para melhor. A calçada em frente é uma festa, cheia de gente a qualquer hora.
This is a classical example of the old “dirty foot” pub, opened in 1960, that has become better and better since then. The sidewalk in front of it is a party, always full of people.
Diariamente, a partir das 9:30h, até o último cliente.
Daily, starting from 9:30 am, until the last customer.
ANTÔNIO’S BAR E BOTEQUIM 
Tel.: 2224-4197
End: Av. Mem de Sá, 88 (esq. c/ Lavradio)
Excelente boteco de esquina, com mesas na calçada. As moças adoram os drinks ligeiros de baixos teores, como as caipiespumantes de jabuticaba, lichia ou laranja com gengibre. No cardápio, destaque para o pastel de pêra com gorgonzola e o medalhão ao molho de açafrão e pimenta rosa.
This is an excellent corner pub, with tables on the sidewalk. The girls love the light drinks with low alcoholic contents, such as “caipiespumantes de jabuticaba” (foamy capirinhas made with jabuticaba, lychee or orange with ginger). In the menu, the highlight is the pear with blue cheese turnover and the medallion with saffron sauce and pink pepper.
Todos os dias a partir das 16h.
Daily, starting from 4pm.
BAR BRASIL 
Tel.: 2509-5943
End: Av. Mem de Sá, 90
Desde 1907, o Bar Brasil é uma tradicional casa de cozinha alemã. Os pratos são bem servidos e o chope é dos melhores, podendo ser do tipo schnitt, com mais pressão e cheio de espuma.
Since 1907 Bar Brasil has been a traditional German cuisine restaurant. The dishes are plentiful and the draft beer is one of the best in town and can be schnitt-type, with more pressure and full of foam.
De 11:30h até a meia noite. Fecha domingo.
11:30 am-midnight. Closed on Sundays.
BAR DO ERNESTO 
Tel.: 2509-6455
End: Rua Teotônio Regadas, 5
Especialidades alemãs combinadas com culinária carioca no cardápio. Consulte a programação de rodas de samba e choro de quarta a sábado.
The menu consists of German specialties combined with carioca cuisine. Check the schedule of rodas de samba (samba gatherings) and choro from Wednesday through Saturday.
A partir das 11h.
Starting from 11am.
BAR E RESTAURANTE NOVA ESPERANÇA 
Tel.:2508-9203
End: Rua do Senado, 35 (esquina com rua do Lavradio)
Funciona há 60 anos no local, oferecendo o que há de mais tradicional das cozinhas brasileira e portuguesa: feijoada, bolinho de bacalhau e sardinha frita.
It has been at the same address for 60 years, providing the most traditional dishes of Brazilian and Portuguese cuisines: feijoada, codfish balls, and fried sardines.
Seg a sex, das 6h às 22h. Sábado, das 6h às 17h.
Mon-Fri, 6am-10pm. Sat, 6am-5pm.
BAR LUIZ 
Tel.: 2517-0458
End: Rua da Carioca, 39
Autêntico botequim com 120 anos de história, com tema nas especialidades alemãs e muito capricho com o chope. O acervo de fotografias históricas é um motivo a mais para a visita.
A genuine “botequim” (pub) with 120 years of history specialized in German food and highly concerned about its draft beer. The collection of historical photographs is an additional reason for a visit.
Diariamente a partir das 12h.
Daily, starting from noon.
www.barluiz.com.br
BOM DE LAPA 
Tel.: 2242-4580
End: R. do Riachuelo, 49
Ponto de encontro de quem gosta de cinema alternativo. Na programação quinzenal do cineclube, curtas-metragens com entrada franca. No cardápio, maravilhas como a “Tou com Fome!” que só é servida depois das duas da madrugada.
Venue for those who like unconventional cinema. The Cinema Club bimonthly programming features short films with free admission. The menu offers wonders, such as “Tou com fome” (I’m hungry) that’s only served after 2am.
Seg a sáb, das 17 às 2h.
Mon-Sat, 5pm-2am.
BOTECO BELMONTE 
Tels.: 2507-5807/2507-8660
End: R. do Lavradio, 116
No sobradão da Rua do Lavradio, repete-se a bem sucedida fórmula: chope muito gelado, clientes de pé ou em mesas improvisadas, uma confusão organizada. Em vez de pedir uma porção de salgados, escolha um na bandeja do garçom - bolinho de aipim com camarão e catupiry, escondidinho de carne seca ou os imbatíveis pastéis de siri.
In this large two storied house at Rua do Lavradio, the pub repeats its successful formula: Very cold draft beer, customers standing or at improvised tables, an organized mess. Instead of asking for a portion of salt pastries, take one from the waiter’s tray cassava balls with shrimp and cream cheese, escondidinho de carne seca (hidden jerked meat) or the invincible crab turnovers.
Todos os dias de 7 às 2h.
Daily, 7am-2pm.
www.botecobelmonte.com.br
BOTECO DA PRAÇA 
Tel.: 2221-3413
End: Rua Imperatriz Leopoldina, 8 lj. A
Um autêntico representante da geração “pé limpo”, que serve a tradicionalíssima dupla pastel e caldo de cana o de queijo é feito com queijo minas.
A real representative of the “clean foot” generation, offering the traditional duo: turnover and sugar cane juice the cheese turnover is made of Minas cheese.
BOTEQUIM INFORMAL 
Tels.: 2242-0492/2242-0123
End: R. do Lavradio, 192
Todo inspirado nos anos 50, inclusive o cardápio, com os clássicos caldinho de feijão, carne-seca desfiada com cebola e pastéis variados. Originado no Leblon, hoje tem dez casas espalhadas pela cidade.
Totally inspired in the 1950’s, including the menu, with the classical black beans broth, shredded jerked meat with onions and assorted turnovers. Born in Leblon, Botequim Informal has now ten addresses spread all over the city.
Seg a sáb, a partir das 12h.
Mon-Sat, starting from midday.
www.botequiminformal.com.br
CBF - AVENIDA DO CHOPP 
Tel.: 2232-3215
End: Praça Tiradentres, 83
Pé-limpo com música ao vivo às sextas. Chope e petiscos inspirados na cozinha portuguesa e espanhola.
Spanish and Portuguese cuisines and beer are the restaurant specialties. It’s worth a try.
Música ao vivo: qui e sex, das 18 às23 h.
Live music: Thu and Fri, 6pm-11pm.
CHOPPERIA BRAZOOKA 
Tel.: 2224-3236
End: Av. Mem de Sá, 70
Ampla casa de quatro andares, com diferentes ambientes de bar um deles com duas mesas de sinuca. O cardápio apresenta os clássicos de botequim e opções mais elaboradas como o assado de cordeiro à Dolly e o hambúrguer de picanha.
It is a large four-storied house, with different bar settings one of them with two snooker tables. The menu features the botequim (pub) classical tidbits as well as more elaborate dishes, such as the baked lamb at Dolly style, and the cap of rump hamburger.
Diariamente, a partir das 18h.
Daily, starting from 6pm.
MANOEL E JUAQUIM BAR E BOTEQUIM 
Tel.: 2232-3775
End: Pça. João Pessoa, 7
Autêntica gastronomia de botequim lusitano, com uma proposta bem humorada na decoração e no cardápio. Para a sobremesa, experimente o ”Viva o Gordo”: bananas empanadas, polvilhadas com açúcar e canela e sorvete de creme.
The genuine cuisine of Portuguese pubs, with a good humored proposal for the decoration and for the menu. For dessert, try the ”Viva o Gordo” (Hurrah Fat man): Bananas dipped in dough, covered with sugar and cinnamon and vanilla ice cream.
De seg a sáb a partir das 11.30h.
Mon-Sat, starting from 11:30am.
www.manoelejuaquim.com.br
NOVA CAPELA 
Tel.: 2252-6228
End: Av. Mem de Sá, 96
Um ícone da noite da Lapa. Decoração tradicional, garçons antigos, pratos bem-servidos a preços muito convidativos. Não deixe de experimentar o cabrito. Um dos poucos lugares do Rio que servem um bom jantar às cinco da manhã.
A symbol of Lapa nightlife. Traditional decoration, waiters who have been working there for a long time, plentiful dishes and very attractive prices. Don’t miss the lamb. One of the few places in Rio de Janeiro serving a good dinner at five in the morning.
Todos os dias a partir das 11h até o ultimo cliente.
Daily from 11 until the last customer.
PIZZARIA CARIOCA DA GEMA 
Tel.: 2221-0043 ramal 28
End: Av: Mém de Sá, 77
Homônimo anexo à casa noturna, oferece uma enorme variedade de sabores em forma de pizza.
With the same name and adjoining to the night club, it offers a wide variety of tastes in the form of pizza.
Ter a qui - das 18h às 2h. Sex e sáb das 18h às 4h. Domingo - das 19h à 1h .
Tue-Thu, 6pm-2am. Fri and Sat, 6pm-4am. Sun, 7pm-1am.
PIZZARIA GUANABARA 
Tels.: 2224-5848/2224-9358
End: Av. Mem de Sá, 17
Símbolo do “Baixo Leblon” dos anos 80, tem agora uma filial na Lapa. Considerada por muitos a melhor pizza da cidade. Na elaboração da massa, o pizzaiolo usa leite e creme de leite, em vez de água.
This icon of “Baixo Leblon” (Low Leblon) from the 1980’s, now has a branch in Lapa. Many people consider it the best pizza restaurant in Rio. When preparing the dough, the pizzaiolo uses milk and milk cream instead of water.
Todos os dias a partir das 10.30h.
Daily from 10:30am.
RESTAURANTE E PASTELARIA CANTINHO DO SENADO 
Tel.: 2509-0535
End: Rua do Lavradio, 50 (esquina c/ rua do Senado)
Dois salões no 2º piso, com ar condicionado e música ambiente, onde há 13 anos funciona o restaurante especializado em cozinha portuguesa e brasileira, além dos deliciosos pastéis e salgados.
There are two large rooms on the second floor, with air conditioning and piped music, where the restaurant specialized in Portuguese and Brazilian cuisine has been running for 13 years. It also serves delicious turnovers and salt pastries.
Seg a sex, das 6h às 23h. Sábado, de 11h às 2h.
Mon-Fri, 6am-11pm. Sat, 11am-2am.
SANTO SCENARIUM 
Tel.: 3147-9007
End: Rua do Lavradio, 36
Comida esmerada, ambiente agradável e decoração valiosa: arte sacra original, recolhida pelo proprietário, o colecionador Plínio Fróes.
Very well cared food, pleasant ambiance and valuable decoration: original sacred art collected by the owner, Plínio Fróes.
Seg a sáb, a partir das 11.30h. Música ao vivo de qui a sáb, a partir das 19.30h.
Mon-Sat, starting from 11:30am; live music from Thu through Sat, starting at 7:30pm.
SINUCA DA LAPA 
Tel.: 2222-4424
End: Rua do Riachuelo, 44
Autêntico ambiente de sinuca, com mesas pequenas e outras de tamanho oficial. Dj com programação hip-hop na pista de dança.
A genuine snooker setting with some small tables and others in the official size. DJ playing hip-hop at the dance floor.
A partir das 16h.
Starting from 4pm.
TABERNA DO JUCA 
Tels.: 2221-9839/2222-0842
End: R. Mem de Sá, 65
Antigo casarão reformado, com um longo balcão em madeira de lei. Entre as mais de 100 receitas e tira-gostos, destacam-se o bacalhau à Trasmontana e um excelente caldo de cabrito.
Remodeled old stately home, with a long hardwood counter. Among more than 100 recipes and tidbits, the highlights are the Transmontana codfish and an excellent lamb broth.
Diariamente, a partir das 12h.
Daily, starting from noon.





